Je continue mes posts, je vous remercie pour les votres je suis très touché.
- Santino a écrit:
- Tu traduis du japonais ?
Le Taulier en premier, oui comme je l' ai dit dans le 1er post, on peut se débrouiller avec les règles des opus US de Victory Games, il faut utiliser le dernier 3è Fleet, les opus US avaient pour nom celui de chacune des Flottes de l' US Navy: 2è, 3è, 5è, 6è et 7è Flotte, la plus connue chez nous c' est la 6è c' est celle qui évolue en Méditerrannée.
Il est à noter qu' en plus 3è Fleet à était traduit en Français et disponible sur Ludistratege, on à pour les nouveaux jeux Japonais une traduction partielle en anglais notament pour les avions AWACS nouveau matériels inclus dans ces jeux, très bonne idée, on à aussi en plus des missiles balistiques entre autre.
Mais j' y arrive, il reste une partie des règles générales à traduire et les scénarios/règles spéciales propres à chaque nouvel opus.
Je viens d' ailleus de poster sur BGG pour voir si un confrère US ou plusieurs seraient intressés par une collaboration, je pense qu'il doit y avoir en tout environ 100 pages : 50 de règles générales et à peu près autant pour les scénarios/règles spéciales des 6 opus.
La traduction peut-être faite selon 2 méthodes :
1/La plus littérale " à la main " par quelqu' un connaissant le Japonais, ce qui n 'est pas mon cas bien sur, n 'est -ce pas Santi
, alors j' ai essayé de trouver des gens, qui sont particulièrement rare,s j' en ai trouvé un, je lui confié un scénario de 2 pages, les scénarios sont ce qu' il y à de plus simple à traduire, il m' à dit metre une heure par page, il ne maîtrise pas complètement le japonais, il s' aide d' un dictionnaire Australien.
2/ La traduction automatique, non autoportante d' autant plus que ce sont des idéogrammes, je dirais qu'au final le texte est fiable à 80 % environ.
Pour parvenir à cette traduction automatique, il faut d' abord procéder à une conversion OCR ( reconnaissanc optique de caractères ) cette conversion permet de manipuler le texte, le recopie, ce qui est impossible sans car le texte est sous forme d' image inexploitable.
Il n' y à que très peu de logiciels de conversion OCR, d' autant plus capable de traduire le Japonais, les langues Asiatiques sont les plus dures à convertir, il n' existe qu' environ 2/4 logiciels apte à le faire ils valent environ 100/130 € ou alors il reste la possibilité d' utiliser une version d' évaluation gratuite durant 15 Jours, le meilleur notament pour les tableaux c 'est ABBY Finreader 11 Pro c 'est la rolls de l' OCR, malgré tout pour les tableaux, il y à quelques décalages qui se produisent.
Je précise la conversion se passe lors du scan, il y à des logiciels qui fonctionnent avec des fichiers mais les meilleurs logiciels utilisent la première méthode.
Chaque page demande environn une minute, on voit l' opération se faire et c 'est une opération vraiement paticulière, d' ailleurs le logiciel est assez " lourd " il faut environ 20 minutes pour le télécharger, c 'est une techologie très complexe, le Japonais le nécessite.
Une fois la conversion réalisée, on peut recopier directement ou indirectement dans Word, ABBY permet de le faire directement, il y à quand même une relecture nécessaire dès cette étape car le texte est un peu décalé et encore plus les tableaux.
Ensuite on peut transférer le résultat de la conversion dans un traducteur automatique, j' utilise Google, si vous connaissez mieux, je suis preneur, mais le résultat comme je l' ai dit n 'est pas parfait, env 80 % de fiabilité.
Donc pour la dernière étape, c 'est à dire la relecture du texte en anglais, je traduis en anglais préférant utiliser la langue la plus universelle, au vu de la difficulté de la chose, il y à une relecture finale à effectuer pour parfaire la traduction et c' est là que je cherche des gens, j' en ai déjà mais si je pouvais en avoir plus, afin de répartir la tâche, ce serait formidable.
Voilà Santi le processus, je l' ai appris tout seul, le plus dur étant de trouver un logiciel apte à traduire cette langue particulière, je précise dans le texte, les noms propres sont sous forme de caratèrs occidentaux.
A ma connaissance personne dans le monde n 'à encore réalisé cette traduction, ils utilisent les règles anglaises mais qui ne sont pas complètes. J' ai d' ailleurs demandé à plusieurs confrères à Singapour, aux USA, en Suède etc... personne n 'est au courant d' une traduction.
Santi, la messagerie pour écrire, c' est nickel, en plus les caractères ressortent très bien sur le fonds, heureusement pour les posts
Une photo de la carte