| Question de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Santino Sabertooth Tiger
Messages : 10085 Date d'inscription : 09/03/2011 Age : 47 Localisation : Argentoratum
| Sujet: Question de traduction Mar 12 Juil - 11:31 | |
| En anglais, personnalise-t-on Rome ?
Rome faces its slaves ou her slaves concrètement ? | |
|
| |
marvinlerouge Légionnaire
Messages : 221 Date d'inscription : 20/06/2011 Age : 46 Localisation : Jouy-Le-Moutier (95)
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 12:20 | |
| Nop c'est du pur It ca monsieur, du pur It. | |
|
| |
Allalalai Star palmée
Messages : 11297 Date d'inscription : 08/03/2011 Age : 50 Localisation : Embrun
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 12:24 | |
| | |
|
| |
cruchot Tribun
Messages : 3439 Date d'inscription : 24/03/2011 Age : 65 Localisation : Juno Beach-Normandie
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 14:32 | |
| +1 pour le it. Le her ne pourrait s'appliquer qu'au cuirassé Roma. | |
|
| |
fvm Primipile
Messages : 1587 Date d'inscription : 20/03/2011
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 15:54 | |
| | |
|
| |
Santino Sabertooth Tiger
Messages : 10085 Date d'inscription : 09/03/2011 Age : 47 Localisation : Argentoratum
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 16:00 | |
| D'instinct je mettrais "her" aussi mais vous semblez si sûrs... | |
|
| |
Allalalai Star palmée
Messages : 11297 Date d'inscription : 08/03/2011 Age : 50 Localisation : Embrun
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 16:05 | |
| Rome est simplement une ville, est-ce que la langue anglaise comprend la figure de style (métonymie je crois) qui consiste à dire Rome pour l'Empire...(ou alors personnification, je ne sais plus), c'est la question qu'il faut se poser... | |
|
| |
fvm Primipile
Messages : 1587 Date d'inscription : 20/03/2011
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 16:24 | |
| On rencontre fréquemment Rome and her empire par exemple. | |
|
| |
cruchot Tribun
Messages : 3439 Date d'inscription : 24/03/2011 Age : 65 Localisation : Juno Beach-Normandie
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 16:47 | |
| - Santino a écrit:
- D'instinct je mettrais "her" aussi mais vous semblez si sûrs...
En latin, on peut dire "Ista Roma", mais c'est prendre des risques. Mais si Hannibal avait parlé latin, ce fut probablement l'expression qu'il eut utilisée. | |
|
| |
Santino Sabertooth Tiger
Messages : 10085 Date d'inscription : 09/03/2011 Age : 47 Localisation : Argentoratum
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 16:54 | |
| Puisque tu causes latin c'est quoi le pluriel de bellum servile ? | |
|
| |
marvinlerouge Légionnaire
Messages : 221 Date d'inscription : 20/06/2011 Age : 46 Localisation : Jouy-Le-Moutier (95)
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 17:45 | |
| En effet, cela peut dependre du contexte. Dans le cas de Rome l'empire Her peut etre utilisé mais pour la ville en elle même c'est plus un It. Naturellement j'ai pris Rome (la ville) et ses esclaves. | |
|
| |
Santino Sabertooth Tiger
Messages : 10085 Date d'inscription : 09/03/2011 Age : 47 Localisation : Argentoratum
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 17:52 | |
| Je parle de l'empire en fait : Rome against ( versus ? ) her slaves | |
|
| |
marvinlerouge Légionnaire
Messages : 221 Date d'inscription : 20/06/2011 Age : 46 Localisation : Jouy-Le-Moutier (95)
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 17:59 | |
| Ok je change mon fusil d'epaule et je rejoins fvm pour le Her. | |
|
| |
Santino Sabertooth Tiger
Messages : 10085 Date d'inscription : 09/03/2011 Age : 47 Localisation : Argentoratum
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 18:04 | |
| Rome fut une réussite, ça ne devrait pas être masculin du coup ? | |
|
| |
cruchot Tribun
Messages : 3439 Date d'inscription : 24/03/2011 Age : 65 Localisation : Juno Beach-Normandie
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 12 Juil - 19:47 | |
| bella servilia ou servorum bella ou servorum seditiones
maintenant si c'est un titre il faut tout coller à l'ablatif :
de bellis servilibus, de servorum bellis, de servorum seditionibus
je prefère against à versus. Sauf erreur "versus" est utilisé pour deux catégories bien définies :
endings : "bishops vs knights" ou " Queen vs rook" | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question de traduction | |
| |
|
| |
| Question de traduction | |
|